«¡No quise significar eso!». O los problemas de la traducción. Parte 2.

Traducción y Localización | 2018-06-06 18:03:36 |

En la primera parte hablé sobre la traducción directa de frases entre idiomas y los posibles problemas que esto llega a causar, sobre todo en aquellos casos en los que la frase resultante no tiene sentido en el idioma objetivo. Tal fue el caso de «No quise significar eso».

En esta segunda parte hablaré sobre la eliminación de contenido al traducir, problema que ejemplifiqué previamente con el fragmento del libro «El hombre enterrado»:

―¿Adónde irá usted?

―Aún no lo sé.

―Prefiero ir con usted.

No supe con exactitud qué quiso significar y tampoco, pensé, lo sabía ella. Le di mi tarjeta.

―Nos mantendremos en contacto. Comuníquele a mi servicio telefónico de información dónde se aloja.

Miró la tarjeta como si estuviese escrita en idioma extraño.

Cuyo original dictaba:

“Where are you going?”

“I don’t know yet.”

“I’d rather go with you.”

I didn’t know exactly what she meant, and neither, I thought, did she. I gave her my business card and an all-purpose answer: “We’ll keep in touch. Let my answering service know where you’re staying.”

She looked at the card as if it was in a foreign language.

Como hice notar anteriormente, la traducción eliminó por completo «and an all-purpose answer» de la traducción.

¿Por qué eliminar contenido al traducir?

de acuerdo a keikakuHay varios casos en los que la eliminación de contenido puede llegar a ser necesaria, el más común es la falta de espacio en el lugar asignado para la traducción (por ejemplo, al traducir un videojuego, la mayoría de las secciones tendrán un límite de caracteres).

Casos como este hay de lo más conocidos, comenzando por los problemas que conllevó la traducción de diversos juegos japoneses antes del año 2000. Así, por ejemplo, en Final Fantasy 1 existía un límite muy pequeño de caracteres en los nombres de los personajes y enemigos dado que los kanjis japoneses no requieren tanto espacio, lo cual no aplica al alfabeto latino. Por ello, enemigos como «Caballo Loco» (Crazy Horse) y «Ciempies» (Centipede) fueron traducidos al inglés como «MADPONY» (Pony enojado) y «PEDE» (pies).

Otra razón podría ser la falta de equivalencia lógica en el lenguaje objetivo, por ejemplo «The elephant in the room», se vuelve simplemente «lo evidente», el elefante y la habitación salen sobrando.

Y finalmente, una razón más podría ser la imposibilidad del traductor de traducir dicho texto.

Esto no supe cómo traducirlo

Existen innumerables textos en otros idiomas cuya traducción al español es inexistente de manera oficial. Entre estos podemos encontrar animes, mangas, doramas, libros de autores independientes, comics, películas independientes, y muchos medios más.

Sin embargo, para buena parte de estos se pueden encontrar traducciones no oficiales hechas por los fanes... Traducciones que en ocasiones dejan mucho que desear. Recuerdo, por ejemplo, que hace años un familiar mío me contó haber conseguido en algún lugar de Internet una versión traducida de uno de los libros de Harry Potter para leerlo a su hija, y se quejó de encontrar repetidamente notas del traductor con la frase «esto no supe cómo traducirlo».

Volviendo al texto inicial de «El hombre enterrado», de las razones listadas creo que la más probable del porqué eliminó el traductor «and an all-purpose answer» sería esta última.

Hay que tomar en cuenta que el libro fue traducido en los 70s, cuando Internet aún no existía más que en instituciones gubernamentales y académicas, y por ende las únicas herramientas disponibles de traducción habrían sido los diccionarios en el librero del traductor. Así pues, encontrarse con alguna palabra o frase desconocida podía tornarse en un verdadero problema, y más de un traductor habría decidido ir por traducciones literales o la eliminación del texto en cuestión.

Hoy en día, con la ayuda de Internet, sería fácil encontrar equivalencias probables para la frase, por ejemplo «una respuesta general» o «una respuesta práctica», mas esto habría sido imposible en aquel entonces.

La traducción hoy en día se ha vuelto mucho más sencilla gracias a las grandes herramientas que Internet ofrece, sin embargo sigue requiriendo un amplio dominio de la lengua nativa del traductor y del idioma original del texto a traducir. En la tercera y última parte abordaré el problema con la frase «escrita en idioma extraño», el cual tiene que ver con el manejo del español.

-forseti


Consulta la información sobre mis servicios de traducción al español, localización de videojuegos y corrección de textos en español dando click aquí

-forseti


Comentarios

VOLVER AL BLOG | BACK TO BLOG