¿Existe la traducción perfecta? En mi opinión, no. No existe tal cosa. Pero antes de tratar de explicar mi razonamiento, permítanme introducir un término de la Lingüistica: «Animorfísmo».
Anisomorfismo: (lingüistica) La ausencia de una correspondencia exacta entre palabras, etc. en dos lenguajes diferentes; las diferencias entre dos lenguajes dados que crean conflictos en un diccionario de traducción.
Lo que esto significa es que existen ciertas palabras o expresiones en un lenguaje que no pueden ser traducidas a…
Seguir leyendo »
Does the "perfect translation" exist? In my opinion, no. There is no such thing as a perfect translation, but before trying to explain my reasoning on this, let's introduce the linguistics term "Anisomorphism".
Anisomorphism: (linguistics, lexicography) The absence of an exact correspondence between words etc. in two different languages; the differences between two given languages that create mismatches in a translation dictionary.
What this means is that there are certain words or expressions in a language that can't be…
Seguir leyendo »
Recientemente leí «El hombre enterrado», libro de Ross McDonald traducido al español por Aurora C. Merlo en 1971, para Emecè Editores. Una novela corta, detectivesca y de acción al más puro estilo de los 70s.
Sin embargo, más allá de la trama y personajes, el libro me llamó la atención debido al estilo de la traducción, en el cual resaltaban fragmentos como el siguiente:
Seguir leyendo »―¿Adónde irá usted?
―Aún no lo sé.
―Prefiero ir con usted.
No supe con exactitud qué…