La traducción perfecta

Traducción y Localización | 2018-05-09 19:56:01 |

¿Existe la traducción perfecta? En mi opinión, no. No existe tal cosa. Pero antes de tratar de explicar mi razonamiento, permítanme introducir un término de la Lingüistica: «Animorfísmo».

Anisomorfismo: (lingüistica) La ausencia de una correspondencia exacta entre palabras, etc. en dos lenguajes diferentes; las diferencias entre dos lenguajes dados que crean conflictos en un diccionario de traducción.

Lo que esto significa es que existen ciertas palabras o expresiones en un lenguaje que no pueden ser traducidas a otro en forma perfecta, sino solo adecuada. Por ejemplo, tomemos la palabra galesa Cwtch, cuyo significado es el tipo de abrazo que te hace sentir en un lugar seguro. El tipo de abrazo que la persona en la que confías te da cuando te sientes asustado, triste o en peligro, y que te hace sentir que todo estará bien al final.

Imaginemos por un momento que Cwtch fuese un verbo en español y que tuviésemos el siguiente enunciado:

«Mi mundo se caía a pedazos, pero en el momento en que él me cwtcheó, todo se sintió súbitamente mejor. Supe entonces que todo iba a estar bien».

¿Cómo reemplazarías cwtch? ¿Solo «abrazó», o preferirías expresar la idea original utilizando tres o cuatro palabras? Probablemente podríamos elaborar un buen número de variaciones y aun así sentiríamos que nuestra traducción ha perdido algo en el proceso. Tal vez justo ahora podrías pensar en otros momentos en los que trataste de explicar tus sentimientos o un evento que experimentaste, y te encontraste imposibilitado de expresar exactamente lo que deseabas. Traducir tus sentimientos a palabras se vuelve imposible. Así que podemos preguntar de nuevo: ¿algo como una «traducción perfecta» existe?

Cuando pensamos en traducciones debemos ir un paso más allá que solo español, inglés y chino. Debemos pensar en lenguajes de programación tales como Python, Ruby y C++, debemos pensar en lenguajes simbólicos como el lenguaje de señas, o las banderas de señas marítimas.

Si eres programador, ¿cuántas veces has escuchado «X es un mejor lenguaje que Y porque puedes escribir esto directamente y hacer aquello»? ¿No significa esto que lo que deseas se traduce más fácilmente en, digamos, Python?

¿Cuántas veces te has visto en una discusión porque lo que dijiste se malinterpretó porque no pudiste expresar en forma precisa tus sentimientos?

Los lenguajes son imperfectos. Son una bola de palabras inventadas para tratar transmitir una idea, y, en mi opinión, eso vuelve la idea de «una traducción perfecta» imposible. Cada persona interpretará tus palabras de forma diferente, y dependiendo de cómo lo hagan las traducirán de otra manera. La cultura, conocimiento y herramientas disponibles harán este proceso más sencillo, pero al final, la traducción será una aproximación de la idea original.

Así que, ahí lo tienen. Ese es el porqué creo que una traducción perfecta no existe. Lo cual no significa necesariamente que una traducción será mejor que otra, solo significa que el traductor puede haber tenido un enfoque distinto para transmitir la misma idea. Quedará en ti elegir la traducción que prefieres.


Consulta la información sobre mis servicios de traducción al español, localización de videojuegos y corrección de textos en español dando click aquí

-forseti


Comentarios

VOLVER AL BLOG | BACK TO BLOG