Por qué las traducciones automáticas son malas.

Traducción y Localización | 2018-05-28 17:45:18 |

Muchos de nosotros hemos ocupado Google Translate o similares para hacer alguna traducción rápida en más de una ocasión. Algunos quizá habrán ocupado la función «auto-translate» de Google Chrome para traducir automáticamente las páginas que visitan, y del mismo modo la autotraducción de Facebook, que pasa a tu idioma seleccionado todos los posts que visitas. Sin embargo, ¿reemplazan estas traducciones de una Inteligencia Artificial (IA) el trabajo de un traductor humano?

La respuesta corta sería: No. De ningún modo.

La respuesta larga sería: Sí y No. Dependiendo las circunstancias. ¿Es un video de un gato haciendo algo gracioso? Probablemente no querrás pagar a un traductor profesional para que te lea la descripción incluida. ¿Es un video de un gato planeando la conquista del mundo? Probablemente sí querrás saber qué es lo que planean exactamente.

Y es esa última palabra la clave de todo: «exactamente».

La traducción en contexto

Traducción Amnesia: The Dark CrescentA la hora de hablar en cualquier idioma nos es muy difícil notar la gran cantidad de contexto que cada palabra conlleva. Es solo cuando nos detenemos que nos damos cuenta de la gran complejidad de un idioma. Tomemos por ejemplo la siguiente conversación:

A: Esta llave es para Juan.

B: ¿Se la doy?

A: Síp. La necesita para quitar la tuerca.

Al dársela a Google Translate este nos devuelve lo siguiente:

A: This key is for Juan.

B: Do I give it to her?

A: Síp. You need it to remove the nut.

Nótese que «Síp», no se tradujo, y que «key» es una llave para una puerta, mientras que «wrench», que habría sido la traducción correcta, es una llave de tuercas. Así pues, si traducimos de nuevo al español, esta vez sin recurrir a la IA de Google Translate diría:

A: Esta llave [para una puerta] es de Juan.

B: ¿Se la doy a ella?

A: Síp. Tú la necesitas para quitar la tuerca.

¿Se entiende la idea general? Sí. ¿Es una traducción de calidad? Definitivamente no. Para la IA es imposible hacer la conexión de «Juan» con «masculino» y respetar esa conexión a todo lo largo de la conversación. El sujeto va implícito (no se menciona) en la segunda y tercera línea, luego, la IA no sabe qué hacer con esta situación.

Traducciones imposibles (para una IA)

Para ejemplificar mejor los problemas que una IA enfrenta al momento de generar traducciones automáticas veamos la siguiente frase y sus traducciones al inglés:

  • Este juguete es del perro... Dáselo.  (This toy is the dog's... Give it to him).
  • Este juguete es del perro... Dáselo.  (This toy is the dog's... Give it to her).
  • Este juguete es del perro... Dáselo.  (This toy is the dog's... Give it to it).
  • Este juguete es del perro... Dáselo.  (This toy is the dog's... Give it to them).

Traducción Terraria

Una IA tendrá que decidir un poco al azar cuando en español se ocupa la construcción enclítica (Dáselo) o la proclítica (Se lo da), pero el humano podrá discernir dado el contexto qué elección es la más apropiada.

Y esta clase de problemas surgirán en todos los idiomas cuando, como hemos visto al hablar del color, cada uno tiene sus propios detalles (en algún otro artículo hablaré sobre la falta de tiempos verbales, la existencia de pronombres extra y otros temas bastante curiosos).

Cada palabra en una conversación, texto, o cualquier medio tendrá un contexto añadido (llave + mención de una tuerca = llave de tuercas) que difícilmente será notado por una IA, por avanzada que sea. Y será nuestro deber como seres racionales decidir en qué momento es aceptable elegir la traducción de una IA, y en qué momento se necesitará una traducción humana para evitar incidentes como los de las dos imágenes en este artículo.


Consulta la información sobre mis servicios de traducción al español, localización de videojuegos y corrección de textos en español dando click aquí

-forseti


Comentarios

VOLVER AL BLOG | BACK TO BLOG